اخبار مهم
Home / فرهنگی / رونمایی پانزده عنوان از محصولات مركز ترجمه در هفته هنر انقلاب
462402_727.jpg

رونمایی پانزده عنوان از محصولات مركز ترجمه در هفته هنر انقلاب

به گزارش گروه فرهنگی سایت خبری ، هفته هنر انقلاب اسلامی كه بیستم فروردین هر سال با گرامیداشت سالگرد شهادت مرتضی آوینی سیّد شهیدان اهل قلم آغاز می‌شود، امسال شاهد رونمایی از محصولات مركز ترجمه حوزه هنری خواهد بود.
 
سعیده حسینجانی، مدیر مركز ترجمه حوزه هنری،گفت: «این پانزده عنوان كتاب، تنها بخشی از محصولات مركز ترجمه حوزه هنری هستند كه همه مراحل ترجمه و ویرایش و چاپ را گذرانده‌اند و نهایی شده‌اند. علاوه بر این عناوین، كتاب‌های دیگری هم در مركز ترجمه روند ترجمه به زبان‌های گوناگون را سپری می‌كنند». مدیر مركز ترجمه حوزه هنری، تنوع زبانی محصولات این مركز را گسترده توصیف كرد و گفت: در مراسم پیش رو، ما به رونمایی از آثار ادبی ترجمه‌شده به زبان‌های انگلیسی، روسی، فرانسه، اسپانیایی، هندی، اردو، تركی آذری و عربی خواهیم پرداخت. این كتاب‌ها بخشی از حاصل عملكرد یك‌ساله مركز ترجمه هستند.
 
حسینجانی با اعلام نوپا بودن مركز ترجمه حوزه هنری، روند تولید محصول توسط این مركز را رضایت‌بخش خواند و ادامه داد: حدود یك سال و نیم از آغاز رسمی فعالیت‌های مركز ترجمه می‌گذرد. شش ماه آغازین فعالیت ما بیشتر صرف مطالعات بنیادین، ارزیابی كارهای انجام‌شده، یافتن خلأها و بایستگی‌ها، طراحی نقشه راه و… شد و محصولاتی كه امروز آماده رونمایی هستند را در حقیقت باید حاصل كار یكساله مركز ترجمه حوزه هنری دانست.
 
وی با بیان اینكه دهه چهارم انقلاب اسلامی دهه برداشت دستاوردهای ادبی و فكری این انقلاب است، ضمن اشاره به وسعت كارهای بر زمین مانده در حیطه ترجمه، افق پیش روی مركز ترجمه حوزه هنری را بسیار فراخ و روشن دانست و گفت: مركز ترجمه حوزه هنری كه با اشاره مستقیم مقام معظم رهبری و در پی نیازسنجی روشن‌بینانه ایشان تأسیس شده است، ترویج ترجمه معكوس را رسالت خود می‌داند و به همین دلیل بنای كار خود را بر ترجمه ادبیات منثور و منظوم انقلاب اسلامی به زبان‌های مختلف نهاده است. مخصوصاً امروز كه جهان تشنه شناخت ایران اسلامی و پیام انقلاب آن است، و به‌ویژه با تشدید امواج بیداری اسلامی، لزوم كار مجدّانه مركز ترجمه بیشتر حس می‌شود.
 
حسینجانی ترجمه را یكی از كارسازترین جبهه‌های دفاع نرم فرهنگی نظام اسلامی در میان هجمه‌های اسلام‌هراسی و ایران‌هراسی نامید و كار مركز ترجمه را معنای حقیقی «صدور انقلاب» دانست. وی همچنین ابراز امیدواری كرد كه مركز ترجمه با تخصیص بودجه كافی و همدلی مسئولان بالادستی بتواند سرعت و دایره شمول فعالیت‌هایش را افزایش دهد و در آینده بیش از پیش به صدور محصولات نظری و فكری انقلاب اسلامی اهتمام بورزد.  
 
 
فهرست محصولات یك‌ساله مركز ترجمه كه در جشن هنر انقلاب اسلامی رونمایی خواهند شد، از این قرار است:
● نقش‌های رنگ‌رنگ، ترجمه گزیده شعر شاعران معاصر ایران به زبان اردو (انتخاب: دكتر علیرضا قزوه، مصطفی علی‌پور، محمّدجواد آسمان، ترجمه: احمد شهریار) به دو صورت دوزبانه و تكزبانه.
● آنتولوژی شعر معاصر ایران، ترجمه گزیده شعر شاعران معاصر ایران به زبان فرانسه (انتخاب: دكتر علیرضا قزوه، مصطفی علی‌پور، محمّدجواد آسمان، ترجمه: فریده مهدوی دامغانی).
● شعر مدرن ایران، ترجمه گزیده شعر شاعران معاصر ایران به زبان انگلیسی (انتخاب: دكتر علیرضا قزوه، مصطفی علی‌پور، محمّدجواد آسمان، ترجمه: دكتر عزیز مهدی).
● قرار ما نزد این شعر، ترجمه گزیده شعر شاعران معاصر ایران به زبان عربی (انتخاب: دكتر علیرضا قزوه، مصطفی علی‌پور، محمّدجواد آسمان، ترجمه: موسی بیدج).
● دریایی به گستره زندگی، ترجمه گزیده شعر شاعران معاصر ایران به زبان تركی آذری (انتخاب: دكتر علیرضا قزوه، مصطفی علی‌پور، محمّدجواد آسمان، ترجمه: وحید طلعت) با دو رسم‌الخط تبریز و باكو.
● دختران حوّا، ترجمه گزیده شعر زنان شاعر معاصر ایران به زبان اردو (انتخاب: فریبا یوسفی، ترجمه: احمد شهریار).
● فانوس یادها، ترجمه گزیده داستان‌های كوتاه زنان نویسنده معاصر ایران به زبان عربی (انتخاب: راضیه تجّار، ترجمه: حوراء میلانی).
● من او، ترجمه رمان «منِ او» به زبان عربی (نوشته: رضا امیرخانی، ترجمه: محمّدجواد علی، عقیل خورشا).
● قصّه‌های سبلان، ترجمه دو داستان نوجوان «كوه مرا صدا زد» و بر لبه پرتگاه» در یك مجلّد به زبان عربی (نوشته: محمّدرضا بایرامی، ترجمه: أمل إبراهیم).
● فرنگیس، ترجمه «خاطرات فرنگیس حیدرپور» به زبان انگلیسی (خاطره‌نگار: مهناز فتاحی، ترجمه: مهدی محمّدی).
● اگر بابا بمیرد، ترجمه داستان نوجوان «اگر بابا بمیرد» به زبان روسی (نوشته: محمّدرضا سرشار؛ رضا رهگذر، ترجمه: دكتر آنا برزینا).
● اگر بابا بمیرد، ترجمه داستان نوجوان «اگر بابا بمیرد» به زبان اسپانیایی (نوشته: محمّدرضا سرشار؛ رضا رهگذر، ترجمه: دكتر نجمه شبیری).
● اگر بابا بمیرد، ترجمه داستان نوجوان «اگر بابا بمیرد» به زبان هندی (نوشته: محمّدرضا سرشار؛ رضا رهگذر، ترجمه: دكتر عزیز مهدی).
● اگر بابا بمیرد، ترجمه داستان نوجوان «اگر بابا بمیرد» به زبان انگلیسی (نوشته: محمّدرضا سرشار؛ رضا رهگذر، ترجمه: دكتر عزیز مهدی).
● اگر بابا بمیرد، ترجمه داستان نوجوان «اگر بابا بمیرد» به زبان اردو (نوشته: محمّدرضا سرشار؛ رضا رهگذر، ترجمه: احمد شهریار).

انتهای پیام/

می فایل